Comment choisir un service de traduction audiovisuelle ?

Séries, films, documentaires, publicités, webinaires, interviews, didacticiels… la traduction se vulgarise dans presque tous les secteurs d’activité. Après un succès grandissant dans le monde du divertissement et de l’audiovisuel, le concept gagne désormais du terrain dans l’univers professionnel en BtoB où les vidéos deviennent des outils de communication efficaces et très appréciés. Le nombre grandissant de prestataires de services de traduction audiovisuelle facilite la tâche aux nombreux professionnels.

Comment choisir le service de traduction audiovisuelle adapté à vos besoins ?

Pour dénicher le meilleur traducteur audiovisuel qui pourra satisfaire à vos attentes, restez attentif sur certains points lors de votre recherche. Assurez-vous que le professionnel de votre choix fait preuve d’une certaine capacité d’adaptation. Un petit essai vous permettra de vérifier s’il est capable d’adapter sa voix à votre culture linguistique et à votre style.

Un vrai expert du domaine comme Blarlo s’engage également à bien protéger vos données, surtout les documents très confidentiels. Renseignez-vous sur les dispositifs de sécurité mis en place lors du traitement de vos vidéos avant de signer le contrat. N’hésitez pas non plus à lui demander s’il a déjà pris en charge des projets similaires pour avoir une idée de ses compétences. Enfin, collaborez avec un traducteur qui sait respecter les délais. C’est nécessaire si vous comptez commander un gros volume de vidéos à traduire.

transcription audiovisuelle

Les avantages d’un prestataire de traduction audiovisuelle

Si l’importance de la traduction audiovisuelle sur votre activité vous semble floue, sachez que cette prestation présente beaucoup d’avantages. C’est un moyen efficace pour cibler un large public et pour conquérir le marché mondial. Ainsi, il y a de fortes chances que vos produits ou vos services atteignent un public à l’échelle mondiale. C’est également une innovation technologique efficace pour faire le poids face à vos concurrents.

Pour atteindre votre objectif, une bonne qualité d’interprétation et de traduction doit être de mise. Il vaut mieux solliciter le service d’un traducteur natif pour profiter d’une prestation à la hauteur de vos attentes et de celles de vos potentiels clients. Votre sous-titrage ou votre doublage seront donc d’excellente qualité. Votre publicité et vos produits et/ou services sortiront du lot, ce qui vous démarquera de la concurrence.

Quel est le coût de la traduction audiovisuelle ?

La traduction audiovisuelle n’apporte que des avantages à votre stratégie marketing ou à votre activité. La prouesse technologique et le professionnalisme des prestataires du service promettent un résultat de haute qualité, à la hauteur des exigences du marché.

Cerise sur le gâteau : le coût de cette prestation reste à la portée de tous les budgets. Il varie en fonction :

  • du type de document à traduire,
  • de la durée,
  • des éventuelles difficultés,
  • de votre demande : doublage de voix, voix off ou sous-titrage.

Cette dernière option est moins coûteuse parce qu’elle n’exige pas la prestation d’un comédien spécialisé. Le doublage coûte en revanche plus cher, car il requiert l’intervention de nombreuses personnes et nécessite un travail plus complexe.

Photo of author

Alexandre Martin : Jeune entrepreneur de 35 ans, je travaille en tant que consultant seo depuis 7 ans. Passionné par le milieu de l'entreprenariat, je veux aider les gens à développer leurs entreprises.